Technical Translation and Localization
The following are 5 ways to reduce
technical translation costs.
- Verbosity is the enemy. It pays to be
concise and straight to the point, eliminating
unnecessary text when translation is imminent. When
writing technical documents, remember that
simplicity is very much desired by the end-user.
-
Reuse strings and sentences whenever context permits
it. Many technical translation vendors give
credit for repeated text, since re-translation is
easily eliminated when
translation memory and search engines are used.
If your translation vendor is not crediting you for
repeated text or 100% matches, you should insist on
it.
-
When updating documentation versions, resist the
urge to make non-technical or cosmetic changes.
Changes often prevent the translation memory's
search engine from making exact matches, resulting
in increased costs and time due to
translation updates.
-
Eliminate unneeded graphics-based text in the docs
and help. Remember that if the user is reading
online help topics, he or she has the software
running in parallel. As such, there is no need to
include all pertinent dialog boxes in the help,
since they are already being displayed by the
software. In addition, when authoring with a desktop
publishing tool, place all graphics-related text in
callouts, instead of embedding that text in the
graphics.
-
If you are shipping hardcopy English documentation,
consider reallocating dollars from printing and
shipping to localization. PDF, HTML and other
online documentation formats are becoming a more
common and feasible alternative to printed
documents. International users would much rather
print and use a manual in their native language than
receive one that is already printed, but in English.
Your primary goal is to help the end-user better
understand and use your product. The above practices should not deter
focus on the fact that it is the end-user who must benefit the most from
the released documentation.
This website is dedicated to help
companies address technical translation and
localization issues. Visit often and subscribe to
the monthly newsletter! Also visit
LocalizationInsight.com.